upo ti vasiliki dru

Για το βιβλίο του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη «Υπό τη βασιλική δρυ» σε απόδοση του Διονύση Λεϊμονή και εικονογράφηση της Εύας Καραντινού, από τις εκδόσεις Αρτέον, στη σειρά «Τα κλασικά μας διηγήματα». 

Γράφει ο Γιάννης Σ. Παπαδάτος

Πολλά έργα του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη είτε έχουν επανεκδοθεί πλείστες όσες φορές είτε έχουν διασκευαστεί μεταγραμμένα στην κοινή νεοελληνική είτε έχουν παρουσιαστεί στον κινηματογράφο, στην τηλεόραση ή στο θέατρο είτε έχουν διασκευαστεί για παιδιά. Στο τελευταίο, θα αναφερθώ στην αρχή του σημειώματός μου, με αφορμή την έκδοση του διηγήματος του Παπαδιαμάντη Υπό τη βασιλική δρυ (εκδ. Αρτέον) σε απόδοση του δόκιμου συγγραφέα βιβλίων λογοτεχνίας για παιδιά και για εφήβους Διονύση Λεϊμονή. Όταν μιλάμε για την έννοια της «διασκευής» ή και για τη σχεδόν ταυτόσημη της «απόδοσης», εννοούμε μια άλλη γλώσσα που απομακρύνεται από το πρωτότυπο. Ο διασκευαστής χρειάζεται να αλλάξει εκφράσεις, να προσθέσει ή να αφαιρέσει τμήματα ή να τα αποδώσει περιληπτικά και γενικά να δώσει μια διαφορετική μορφή στο πρωτότυπο κείμενο προκειμένου να το προσαρμόσει στις αναγνωστικές, εκπαιδευτικές, γλωσσικές ή άλλου είδους ανάγκες της κάθε εποχής.

Μια διασκευή που σέβεται το πρωτότυπο

Παρά τις πολλές αντιρρήσεις και αμφισβητήσεις για τη συγκεκριμένη διακειμενικού ύφους λειτουργία και κατά πόσο αυτή ανταποκρίνεται στο πρωτότυπο, οφείλουμε να παραδεχτούμε ότι η συγκεκριμένη ελευθερία της διασκευής, τώρα κοντά δύο αιώνες στην ελληνική πραγματικότητα, ιδίως στη λογοτεχνία για παιδιά, είναι αποδεκτή. Άλλωστε ένα τέτοιο εγχείρημα επιβεβαιώνει τη διαχρονικότητα ενός κλασικού έργου. Εννοείται ότι η διασκευή θα είναι κατάλληλη από την πλευρά της γλώσσας και θα προσιδιάζει στην παιδική προσληπτικότητα και πάνω απ΄ όλα –εξαιρούνται οι μεταμοντέρνες αποδόσεις–, θα σέβεται το πρωτότυπο. Οι Stephens και McCallum σημειώνουν ότι μέσα από τη διαδικασία μιας αναδιήγησης (retelling) μεταδίδεται ένα σύνολο εμπειριών οι οποίες εκφράζουν τις αξίες και τις παραδοχές μιας εποχής ενώ ταυτόχρονα ενυπάρχει εντός της η δομή του πρωτότυπου.

Το διήγημα του Παπαδιαμάντη αναφέρεται σε ένα παιδί που γοητεύτηκε από μια βασιλική δρυ τόσο, που, χωρίς να ειδοποιήσει τους δικούς του, έφυγε προκειμένου να τη θαυμάσει από κοντά. Στη συνέχεια αποκοιμήθηκε στη σκιά της και την ονειρεύτηκε να μεταμορφώνεται σε γυναίκα η οποία τον παρακάλεσε να μην την κόψουν. Αργότερα, στο σχολείο του, έμαθε ότι οι νεράιδες Αμαδρυάδες πεθαίνουν μαζί με τα δέντρα, όταν καταστρέφονται. Χρόνια αργότερα, όταν του ήρθε η επιθυμία να επισκεφτεί το δέντρο ερχόμενος από την ξενιτιά, έμαθε ότι εκείνος που το έκοψε είχε πεθάνει. Η γυναίκα που του έδωσε την πληροφορία, απόδωσε τον θάνατό του στο «στοιχειωμένο», όπως το χαρακτήρισε, δέντρο.

Το δέντρο, συμβολίζει την αποθέωση του θαύματος εκφράζοντας μια αρχέγονη γλώσσα η οποία επικοινωνεί με τον άνθρωπο που όταν εισέλθει στον κόσμο του, ανάλογα, θα τον βοηθήσει και θα τον ωριμάσει ή θα του αρνηθεί τη βοήθεια.

Πρόκειται για ένα από τα καλύτερα διηγήματα του Παπαδιαμάντη το οποίο με έμμεσο τρόπο αναδεικνύει στοιχεία της μυθολογίας και της παράδοσης συνδεδεμένα με την περιέργεια και τη φιλομάθεια του μικρού, με την εικόνα του για το άλλο φύλο στην πορεία του για αυτογνωσία και ενηλικίωση. Το δέντρο, συμβολίζει την αποθέωση του θαύματος εκφράζοντας μια αρχέγονη γλώσσα η οποία επικοινωνεί με τον άνθρωπο που όταν εισέλθει στον κόσμο του, ανάλογα, θα τον βοηθήσει και θα τον ωριμάσει ή θα του αρνηθεί τη βοήθεια. Σε πολλούς πολιτισμούς συνδέεται με την αθανασία, με κάθε μορφή δημιουργίας, με θεραπευτικές ιδιότητες και κυρίως με την ένωση όλων των μορφών της ζωής με το σύμπαν. Μην ξεχνάμε και την παράδοση για το δέντρο της ζωής στο κέντρο της γης ή ακόμη την ενεργειακή δύναμη που υποτίθεται ότι προσφέρει (βλ. τη δρυ, το ιερό δέντρο του Δία).

Η βασιλική δρυς έχει χρησιμοποιηθεί και από άλλους/άλλες δημιουργούς (π.χ. Αλεξίου, Βρεττάκος). Ωστόσο η δρυς του Παπαδιαμάντη αναφέρεται ως διακείμενο σε αρκετά έργα. Για παράδειγμα αναφέρω τον Μυριβήλη στη Δασκάλα με τα χρυσά μαλλιά, όταν ο Λεωνής διαβάζει το διήγημα στον φίλο του, τον Βρανά, παραλληλίζοντας το κόψιμο της βασιλικής δρυός με τον ακρωτηριασμό του ποδιού του Βρανά. Αλλά και ο Merlier χρησιμοποιεί ως συμβολισμό τη βασιλική δρυ του Παπαδιαμάντη προκειμένου να αναφερθεί στη διακλάδωση του ελληνισμού. Το αγόρι του διηγήματος, μετανάστης, ξεριζωμένος, δηλαδή, επιστρέφοντας στις ρίζες του βρίσκοντας το αγαπημένο του δέντρο ξεριζωμένο (βλ. Peckham στη βιβλιογραφία). Ένας συμβολικός παραλληλισμός συνδεόμενος με τις πληθυσμιακές ανακατατάξεις της εποχής του Παπαδιαμάντη και γιατί όχι και της σημερινής εποχής.

Ο συγγραφέας αποδίδει το διήγημα με έναν τρόπο που το κάνει προσιτό και απολαυστικό για όλες τις ηλικίες.

Ας έρθω τώρα στο ενδιαφέρον εγχείρημα του Λεϊμονή. Κατ’ αρχήν η αφήγηση είναι πρωτοπρόσωπη, όπως και στο πρωτότυπο. Ο συγγραφέας αποδίδει το διήγημα με έναν τρόπο που το κάνει προσιτό και απολαυστικό για όλες τις ηλικίες. Η γλώσσα του είναι κατανοητή κρατώντας εκφράσεις και λέξεις του πρωτότυπου (Π.χ. μάννα, «ως εμεγαλύνθη…», χαϊρι κ.ά.) οι οποίες επεξηγούνται. Είναι λέξεις που κατά κάποιον τρόπο «κοιτάζουν» το πρωτότυπο και θυμίζουν στους μεγαλύτερους τη γοητεία της παπαδιαμαντικής γλώσσας.

Επίσης μια παρέμβαση που δεν αλλάζει, βέβαια, το περιεχόμενο του πρωτότυπου, αλλά δίνει ζωντάνια στο κείμενο, είναι, όταν σε ορισμένα τμήματα ο πρωτοπρόσωπος αφηγητής ιστορεί τα γεγονότα, μετατρέποντάς τα σε εσωτερικό μονόλογο. Για παράδειγμα, ο ήρωας εκφράζει τον θαυμασμό του για τη βασιλική δρυ υπογραμμίζοντας την επιθυμία του να την αγκαλιάσει: «Να αγκαλιάσω τον δυνατό κορμό σου […] Να σκαρφαλώσω στον σκούρο τραχύ κορμό σου κι όταν καταφέρω να φτάσω ως εκεί που συναντιούνται τα μεγάλα σου μπράτσα, ν’ ανέβω στα κλαριά σου, ώσπου να φτάσω στις τελευταίες άκρες των ξύλινων χεριών σου» (σ. 6)

Επιπλέον θεωρώ απαραίτητο να σημειώσω ότι ο Λεϊμονής ακολουθώντας με σεβασμό το πρωτότυπο καταφέρνει, ποιητικές εκφράσεις του να τις αποδώσει αρκετά ικανοποιητικά με ποιητικό τρόπο. Για παράδειγμα: Τα απαράμιλλα λόγια του Παπαδιαμάντη «Έπληττε τας πραείας ηχούς ο φθόγγος του αυλού και της λύρας, συνοδεύων το έρρυθμον βήμα των παρθένων προς κύκλιον χορόν. Και ξανθαί, ερυθρόπεπλοι βοσκοπούλαι επήδων, επέτων, εκελάδουν», αποδίδονται ως εξής: «Ο αρχαίος γλυκός ήχος της φλογέρας και της λύρας έδινε τον ρυθμό σε ξανθές βοσκοπούλες που με τους κόκκινους χιτώνες τους χόρευαν, στριφογύριζαν σαν αρχαίες νεράιδες» (σ. 8).

Υπό τη βασιλική δρυΕπίσης το όνειρο που είδε ο μικρός αποκαμωμένος στη σκιά της δρυός αποδίδεται έξοχα: «Η ρίζα του πήρε να μοιάζει με δύο καλλίγραμμα πόδια κολλημένα που σε λίγο ξεχώρισαν μεταξύ τους. Ο κορμός του μεταμορφωνόταν σε κορμό γυναίκας και τα δύο μεγαλύτερα κλαδιά σε χέρια, που άλλοτε σηκώνονταν προς το άπειρο κι άλλοτε κατέβαιναν στη γη. Το βαθυπράσινο φύλλωμά της γινόταν τώρα πλούσια κόμη που τη μια αναδυόταν προς τα επάνω, την άλλη ανέμελη κυμάτιζε ελεύθερα προς τα κάτω» (σ. 16-17). Κάποιες δε κομβικές φράσεις του κειμένου ξεχωρίζουν στο κείμενο με έγχρωμη μεγαλογράμματη γραφή. Πρόκειται για φράσεις που εντείνουν και προωθούν το αναγνωστικό ενδιαφέρον.

Η εικονογράφηση είναι της Εύας Καραντινού. Είναι ρεαλιστική αφηγηματικού ύφους, με χαρούμενα χρώματα, που μεταφέρουν το κειμενικό και εικονιστικό ύφος της εποχής των κειμένων στη σύγχρονη εποχή. Το καλαίσθητο βιβλίο, στο τέλος του, περιέχει κατατοπιστικό γλωσσάρι κυρίως για λέξεις και φράσεις που κρατήθηκαν από το πρωτότυπο και ένα βιογραφικό σημείωμα του Παπαδιαμάντη.

Σε παρόμοια μορφή ο Λεϊμονής έχει αποδώσει το Γουτού-Γουπατού του ίδιου συγγραφέα με πρωταγωνιστή τον συμπαθέστατο Μανόλη τον Ταπόη, που υπεραγαπούσε τη μάνα του και τη Στραβοκώσταινα του Αργύρη Εφταλιώτη, με την καλόκαρδη και συμπονετική Δέσποινα που αψήφησε τα στερεότυπα της εποχής της.

Ο ίδιος, εξέχων φιλόλογος, έχει να επιδείξει ένα πλούσιο έργο εκδίδοντας λογοτεχνικά έργα για παιδιά παράλληλα προωθώντας τη λογοτεχνία, τη φιλαναγνωσία και τη δημιουργική γραφή σε επισκέψεις του σε σχολεία είτε γράφοντας σε μεγάλες εφημερίδες της Θεσσαλίας είτε συμμετέχοντας στην εκπομπή «Μιλάμε για το βιβλίο» σε ραδιοφωνικό σταθμό του Βόλου. Είναι βέβαιο ότι τα συγκεκριμένα βιβλία θα αγαπηθούν από τα παιδιά και ίσως ορισμένα από αυτά, με την κατάλληλη παρότρυνση, να αναζητήσουν και τα πρωτότυπα κείμενα ή τα δύο κείμενα να διαβαστούν παράλληλα, ώστε να νιώσουν τα παιδιά τη γοητεία της παπαδιαμαντικής γλώσσας…


* Ο ΓΙΑΝΝΗΣ Σ. ΠΑΠΑΔΑΤΟΣ είναι τ. αναπλ. καθηγητής Παν/μίου Αιγαίου, συγγραφέας, κριτικός βιβλίων για νέους. Τελευταίο του βιβλίο «Η πολιτεία των ΓΑΤΩΝ» (εκδ. Καλειδοσκόπιο, 2022).

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
Stephens, J.- McCallum, R. (2013). Retelling Stories, Framing Culture: Traditional Story and Metanarratives in Children's Literature. UK: Routledge.
Κούπερ, Τζ. Σ. (1983). Ο θαυμαστός κόσμος των παραμυθιών, μετάφραση Θ. Μαλαμόπουλος. Αθήνα: Θυμάρι.
Peckham, S. R. «Ο Παπαδιαμάντης και η έννοια του δέντρου» 

Ακολουθήστε την bookpress.gr στο Google News και διαβάστε πρώτοι τα θέματα που σας ενδιαφέρουν.


ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Δεν ξεχνώ την Κύπρο… Πεζά και ποιήματα για παιδιά και εφήβους» σε επιμέλεια των Κώστα Κατσώνη & Τασούλας Τσιλιμένη (κριτική)

«Δεν ξεχνώ την Κύπρο… Πεζά και ποιήματα για παιδιά και εφήβους» σε επιμέλεια των Κώστα Κατσώνη & Τασούλας Τσιλιμένη (κριτική)

Για την ανθολογία ποιημάτων και πεζών «Δεν ξεχνώ την Κύπρο… Πεζά και ποιήματα για παιδιά και εφήβους» των  Κώστα Κατσώνη & Τασούλας Τσιλιμένη (επιμέλεια) που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ελληνοεκδοτική. 

Γράφει ο Γιάννης Σ. Παπαδάτος

...
«13 παραμύθια που μου έλεγε η Αρβανίτισσα γιαγιά μου για να κοιμηθώ» της Κατερίνας Τσούμπα – «Και ζήσαν αυτοί καλά και μεις καλύτερα»

«13 παραμύθια που μου έλεγε η Αρβανίτισσα γιαγιά μου για να κοιμηθώ» της Κατερίνας Τσούμπα – «Και ζήσαν αυτοί καλά και μεις καλύτερα»

Για τη συλλογή παραμυθιών «13 παραμύθια που μου έλεγε η Αρβανίτισσα γιαγιά μου για να κοιμηθώ» της Κατερίνας Τσούμπα σε εικονογράφηση Αμάντας Γκαλάλ που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Φουρφούρι. «Δείγματα καλού ελληνικού, δημώδους «γκοθ», με μια αίσθηση που σε κάνει να θες να τυλιχθείς καλά με τα στρωσίδια και ανα...

«Μα πού πήγε το φεγγάρι;» του Γιώργη Χριστοδούλου - Μουσικό βιβλίο για παιδιά που ανεβάζει ψηλά τον πήχη

«Μα πού πήγε το φεγγάρι;» του Γιώργη Χριστοδούλου - Μουσικό βιβλίο για παιδιά που ανεβάζει ψηλά τον πήχη

Για το μουσικό παραμύθι «Μα πού πήγε το φεγγάρι;» του Γιώργη Χριστοδούλου που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Φουρφούρι. Ένα βιβλίο για παιδιά από 3 ετών που συνοδεύεται από δέκα τραγούδια-νανουρίσματα τα οποία ερμηνεύουν γνωστοί καλλιτέχνες. 

Γράφει η Ελευθερία Ράπτου ...

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ

«Η ιστορία της Ολυμπίας και οι Ολυμπιακοί Αγώνες» του Πάνου Βαλαβάνη – Γνώση για την Αρχαία Ελλάδα με σύγχρονη οπτική

«Η ιστορία της Ολυμπίας και οι Ολυμπιακοί Αγώνες» του Πάνου Βαλαβάνη – Γνώση για την Αρχαία Ελλάδα με σύγχρονη οπτική

Για το βιβλίο «Η ιστορία της Ολυμπίας και οι Ολυμπιακοί Αγώνες» του Πάνου Βαλαβάνη που κυκλοφορεί σε εικονογράφηση Κώστα Θεοχάρη από τις εκδόσεις Καπόν. «Ένα βιβλίο γνώσεων που δεν πρέπει να λείπει από καμία βιβλιοθήκη και μάλιστα από τις σχολικές καθώς αποτελεί πολύτιμο σύγγραμμα για τους εκπαιδευτικούς της πρ...

«Γέτι, η δύναμη του ακόμη» της Μαρίνας Γιώτη (κριτική) – Παραμύθι για την επιμονή και το θάρρος να συνεχίζουμε

«Γέτι, η δύναμη του ακόμη» της Μαρίνας Γιώτη (κριτική) – Παραμύθι για την επιμονή και το θάρρος να συνεχίζουμε

Με αφορμή τη συλλεκτική έκδοση του εικονογραφημένου βιβλίου «Γέτι, η δύναμη του ακόμη» (εκδ. Διόπτρα) της Μαρίνας Γιώτη, αλλά και για το τετράδιο δραστηριοτήτων και παιχνιδιών με τίτλο «Γέτι+ Τα χρώματα της φαντασίας μου!» (εκδ. Διόπτρα). 

Γράφει η Ελευθερία Ράπτου

...
«Η γη έχει πυρετό» της Έλενας Αρτζανίδου (κριτική) – Κατανοώντας την κλιματική αλλαγή μαζί με τα παιδιά

«Η γη έχει πυρετό» της Έλενας Αρτζανίδου (κριτική) – Κατανοώντας την κλιματική αλλαγή μαζί με τα παιδιά

Για το βιβλίο για παιδιά της Έλενας Αρτζανίδου «Η γη έχει πυρετό», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ψυχογιός, σε εικονογράφηση της Αγγελικής Ρελάκη. 

Γράφει η Άντα Κατσίκη-Γκίβαλου

Η Έλενα Αρτζανί...

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

Γιατί τα παιδιά να διαβάσουν βιβλία για το Χάλουγουιν: Μάγισσες, τέρατα και ξωτικά διώχνουν τους φόβους και φέρνουν γέλιο

Γιατί τα παιδιά να διαβάσουν βιβλία για το Χάλουγουιν: Μάγισσες, τέρατα και ξωτικά διώχνουν τους φόβους και φέρνουν γέλιο

Ιστορίες με φαντάσματα, τέρατα, ξόρκια και κολοκύθες εισάγουν τους μικρούς αναγνώστες και αναγνώστριες στην επικράτεια της περιπέτειας, της μαγείας και του τρόμου με γέλια και χαρά. Με αφορμή το Χάλογουιν, προτείνουμε εννέα πρόσφατα βιβλία και ένα σε επανέκδοση.  

Γράφει η Φανή Χατζή ...

Μετά την 28η Οκτωβρίου και το «Όχι»: Ποια βιβλία να διαβάσουν τα παιδιά για την Ελλάδα του πολέμου και της Κατοχής

Μετά την 28η Οκτωβρίου και το «Όχι»: Ποια βιβλία να διαβάσουν τα παιδιά για την Ελλάδα του πολέμου και της Κατοχής

Ογδόντα χρόνια μετά το τέλος του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου και 85 από το ελληνικό «Όχι» στην Ιταλία του Μουσσολίνι την 28η Οκτωβρίου του 1940, αναζητούμε τα βιβλία που μιλούν στα παιδιά και τους εφήβους με ειλικρίνεια χωρίς να αποκρύπτουν καμία πτυχή της τραγωδίας που βίωσε η Ελλάδα, μαζί με ολόκληρη την Ευρώπη, καθώς ο...

Θεατρικός οδηγός για παιδιά και εφήβους 2025-2026: Όλες οι παραστάσεις που θα δούμε φέτος

Θεατρικός οδηγός για παιδιά και εφήβους 2025-2026: Όλες οι παραστάσεις που θα δούμε φέτος

Κλασικές και σύγχρονες ιστορίες, νέες παραγωγές και άλλες που αγαπήθηκαν και επιστρέφουν, διασκευές και πρωτότυπα έργα: η νέα θεατρική περίοδος έχει αρχίσει και το ρεπερτόριο είναι πλούσιο και πολυσυλλεκτικό. Ένας συμπεριληπτικός οδηγός για όσα θα δούμε το επόμενο διάστημα…Κεντρική εικόνα από την παράσταση «Ιζαντόρα...

Newsletter

Θέλω να λαμβάνω το newsletter σας
ΕΓΓΡΑΦΗ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ